Batalia o instrukcję przekładową Liturgiam Authenticam

Słowa kluczowe: przekład biblijny, ekwiwalencja dynamiczna, tradycja katolicka, tradycja protestancka

Abstrakt

W 2017 roku Papież Franciszek powołał komisję do zbadania dalszej przydatności Instrukcji Liturgiam Authenticam, zatwierdzonej przez Jana Pawła II, a dotyczącej zasad tłumaczenia tekstów liturgicznych. Niniejszy artykuł wskazuje genezę tego wydarzenia niekoniecznie oznaczającego kolejny etap „dewojtylizacji” Kościoła, jak chcą konserwatywni komentatorzy watykańscy. Głównym powodem powołania tej komisji są kontrowersje związane z dwoma przekładami w języku angielskim – oficjalnym, zatwierdzonym w roku 2010 i utrzymanym w duchu Liturgiam Authenticam, oraz wcześniejszym, z roku 1998, dokonanym zgodnie z zasadami Instrukcji Pawła VI z roku 1969 zalecającej w istocie stosowanie w tłumaczeniu Biblii tzw. ekwiwalencji dynamicznej, w praktyce zaś współczesnego języka potocznego. Dla zrozumienia istoty sporu autor niniejszego artykułu przedstawia koncepcję ekwiwalencji dynamicznej pastora Eugene’a Nidy, wskazując jej mocne i słabe strony. Wśród tych pierwszych głównie fakt, że w latach wokółsoborowych była to pierwsza poważna, naukowa teoria przekładu. Koncepcji tej nie brak również słabych stron, widocznych na tle znaczącego rozwoju teorii przekładu w ciągu ostatnich 60 lat. Najpoważniejszą z nich jest fakt, że sprowadza ona akt przekładu do już istniejących zasobów języka docelowego, hamując tym samym jego rozwój. Jest to więc koncepcja odwrotna co do istoty wobec metody św. Hieronima, przyjmowanej w tradycji katolickiej. Według autora Instrukcja Liturgiam Authencticam bierze pod uwagę kilka dziesięcioleci praktyki przekładu biblijnego w duchu posoborowym, z jej sukcesami i porażkami. Konkluzje płynące z tej analizy są następujące:

  1. Absolutyzacja ekwiwalencji dynamicznej, jako „jedynej naukowej teorii przekładu”, świadczy o braku współpracy środowisk biblijnych z środowiskami rozwijającymi współczesne teorie przekładu.
  2. Instrukcja Liturgiam Authenticam skupia się na tym, co zapobiega procesowi desakralizacji liturgii – widocznemu w wielu Kościołach protestanckich, ale też w wielu posoborowych środowiskach katolickich.

Bibliografia

Balcerzan Edward, Ewa Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005.

Antologia (Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 2007).

von Balthasar Hans Urs, „Theologie und Heiligkeit”, Wort und Wahrheit 3 (1948): 881–897.

Brzozowski Jerzy, „Une crise du dialogue: les espérances du Concile Vatican II face aux réalités d’aujourd’hui”, w Discours religieux: langages, textes, traductions, red. Barbara Marczuk-Szwed, Iwona Piechnik, (Kraków: Biblioteka Jagiellońska, 2020), 361–373.

Dolet Etienne, La manière de bien traduire d’une langue en autre (Lyon: b.w., 1540).

Hieronim z Strydonu, „List do Pamachiusza”, w Cyceron, Św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni. O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i polski, tłum. Władysław Seńko, Juliusz Domański, Włodzimierz Olszaniec, red. Juliusz Domański, (Kęty: Wydawnictwo Marek Derewiecki, 2006).

Kielar Barbara, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne (Wrocław: Ossolineum, 1988).

Luter Marcin, „List okólny o tłumaczeniach”, w Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, red. Edward Balcerzan, Ewa Rajewska, (Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 1977).

Meschonnic Henri, Pour la poétique, t. 2, (Paris: Gallimard, 1973).

O’Collins Gerald SJ, Wilkins John, Lost in Translation. The English Language and the Catholic Mass (Collegeville: Liturgical Press Academic, Saint John’s Abbey, 2017).

Pielka Paweł, Eklezjologia Hansa Ursa von Balthasara (w przygotowaniu).

Delisle Jean, „Les nouvelles règles de traduction du Vatican”, Meta. Journal des traducteurs 50/3 (2005): 831–850.

Halverson Sandra, „Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms: The case of »literal translation»”, Culture & Society issue. Translation Spaces 2 (2015): 310–340.

Haquin André, „La réforme liturgique de Vatican II a-t-elle fait preuve de creativité et en quel sens?”, Recherches de science religieuse 101/1 (2013): 53–67. Nida Eugene A., „Zasady przekładu na przykładzie tłumaczenia Biblii”, tłum.

Maria B. Fedewicz, Pamiętnik Literacki LXXII/ 1 (1981): 323–342.

Nadolski Bronisław, „Dookoła prac przekładowych w XVI wieku”, Pamiętnik Literacki, 43/1–2 (1952): 475–487.

Rada do wykonania Konstytucji o Liturgii, „Instrukcja o tłumaczeniu tekstów liturgicznych (Comme le prévoit...), 1969”, Ruch biblijny i liturgiczny 24/6 (1971): 322–323.

https://skoczow.luteranie.pl/nabozenstwa-online/ (dostęp: 13.01.2021)

Ferrone Rita, Notes on the Comitee to Revise Liturgiam Authenticam, 16.03.2017, https://www.praytellblog.com/index.php/2017/03/16/notes-on-the-committee-to-revise-liturgiam-authenticam/ (dostęp: 19.01.2021).

Grillo Andrea, https://deon.pl/kosciol/komentarze/czy-papiez-franciszek-zmieni-liturgie,379982 (dostęp: 20.02.2021).

Kongregacja Kultu Bożego i Dyscypliny Sakramentów, Instrukcja ‘Liturgiam Authenticam’ z 28 marca 2001, https://opoka.org.pl/biblioteka/ (dostęp: 20.08.2019).

Lamb Christopher, „Pope Francis Corrects Cardinal Sarah on Translation. Association of Catholic Priests”, 16.10.2017, https://www.associationofcatholicpriests.ie/2017/10/pope-francis-corrects-cardinal-sarah-on-translation/ (dostęp: 21.01.2021).

Magister Sandro, „Liturgie, ultime »résistance«”, 15.03.2017, http://www.diakonos.be/settimo-cielo/liturgie-ultime-resistance-une-note-du-professeur-de-marco/, (dostęp: 20.01.2021).

O’Connell Gerard, „Pope Francis has ordered a review of the new Mass translation”, La Stampa (za American Magazine, https://www.americamagazine.org/ faith/2017/01/26/pope-francis-has-ordered-review-new-mass-translation-rules) (dostęp: 27.01.2017).

Osiński Wojciech, „Kraj pustych kościołów”, https://www.tygodnikprzeglad.pl/ kraj-pustych-kosciolow/ (dostęp: 14.01.2021).

Opublikowane
2020-11-25
Jak cytować
Brzozowski, J. (2020). Batalia o instrukcję przekładową Liturgiam Authenticam. Rocznik Filozoficzny Ignatianum, 26(1), 119-138. https://doi.org/10.35765/rfi.2020.2601.8
Dział
Artykuły