The Use of Elements of Translanguaging in Teaching Third or Additional Languages: Some Advantages and Limitations
Abstract
The purpose of the paper is an analysis of the advantages and limitations of the use of translanguaging, or the mobilisation of students’ whole multilingual repertoires to facilitate understanding and learning (Lewis, Jones, Baker, 2012, p. 655), in the teaching of third or additional languages (De Angelis’s (2007) term) at the university level. The paper is based on two studies by the [name deleted to maintain the integrity of the review process], on the use of translanguaging in the teaching of Spanish [name deleted to maintain the integrity of the review process] and French [name deleted to maintain the integrity of the review process]. It analyses the use of translanguaging for the purposes of explanation and awareness-raising, taking into consideration the increased language learning experience and awareness of multilingual students (cf. Hufeisen, 2018), and its perception by the students. However, despite its advantages, it also has limitations related to students’ lack of experience with translanguaging and unwillingness to use their multilingual repertoires in learning particular languages.
References
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Cenoz, J. (2017). Translanguaging in school contexts: International perspectives. Journal of Language, Identity and Education, 16 (4), 193-198.
Cieślicka, A. (2000). The effect of language proficiency and L2 vocabulary learning strategies on patterns of bilingual lexical processing. Poznań Studies in Contemporary Linguistics, 36, 27-53.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57, 402-423.
Cummins, J. (2008). Teaching for transfer: challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins, N.H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd ed., Volume 5: Bilingual education) (pp. 65-75). Boston: Springer Science + Business Media LLC.
De Angelis, G. (2005). Multilingualism and non-native lexical transfer: an identification problem. International Journal of Multilingualism, 2 (1), 1-25.
De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters Ltd.
Duarte, J. (2018). Translanguaging in the context of mainstream multilingual education. International Journal of Multilingualism, 1-16. Doi: 10.1080/14790718.20181512607
Franceschini, R., Zappatore, D., Nitsch, C. (2003). Lexicon in the Brain: What Neurobiology Has to Say about Languages? In J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (Eds.) The Multilingual Lexicon (pp. 153-166). Dordrecht/ Boston/ London: Kluwer Academic Publishers.
García, O. (2008). Multilingual language awareness and teacher education. In J. Cenoz, N.H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education (2nd ed., Volume 6: Knowledge about Language) (pp. 385-400). Boston: Springer Science + Business Media LLC.
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson, T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Multilingual education for social justice: globalising the local (pp. 128-145). New Delhi: Orient Blackswan.
García, O., Li, W. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Houndmills, Basingstoke, UK/New York: Palgrave Macmillan.
Gathercole, V.C.M., Thomas, E.M., Roberts, E., Hughes, C., Hughes, E. (2013). Why Assessment Needs to Take Exposure into Account: Vocabulary and Grammatical Abilities in Bilingual Children. In V.C.M. Gathercole (Ed.) Issues in the Assessment of Bilinguals (pp. 20-55). Bristol: Multilingual Matters.
Gorter, D., Cenoz, J. (2017). Language education policy and multilingual assessment. Language and Education, 31 (3), 231-248.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.) One mind, two languages: bilingual language processing (pp. 1-25). Oxford: Blackwell.
Herdina, P., Jessner, U. (2002). A Dynamic Model of Multilingualism. Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Hill, K., McNamara, T. (2012). Developing a comprehensive, empirically-based research framework for classroom-based assessment. Language Testing, 29 (3), 395-420.
Hufeisen, B., Marx, N. (2004). Einleitung. In B. Hufeisen, N. Marx (Eds.) Beim Schwedischlernen sind Englisch und Deutsch ganz hilfsvoll. Untersuchungen zum multiplen Sprachenlernen (pp 7-13). Frankfurt am Main: Peter Lang.
James, C. (1996). A cross-linguistic approach to language awareness, Language Awareness, 5 (3/4), 138-148.
Klein, E.C. (1995). Second versus Third Language Acquisition: Is There a Difference? Language Learning, 45 (3), 419-465.
Komorowska, H. (2002). Metodyka nauczania języków obcych. Warszawa: Fraszka edukacyjna.
Lewis, G., Jones, B., Baker, C. (2012). Translanguaging: developing its conceptualization and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18 (7), 655-670.
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39 (1), 9-30.
MacSwan, J. (2017). A multilingual perspective on translanguaging. American Educational Research Journal, 54 (1), 167-201.
Müller-Lancé, J. (2003). A strategy model of multilingual learning. In J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (Eds.) The Multilingual Lexicon (pp. 117 – 132). Dordrecht/ Boston/ London: Kluwer Academic Publishers.
Niżegorodcew, A. (1988). Akwizycja języka angielskiego jako obcego u polskiego dziecka. In J. Arabski (Ed.) Metody glottodydaktyki (pp. 47-56). Katowice: University of Silesia.
Niżegorodcew, A. (1998). Uses of L1 in L2 acquisition/learning. In J. Arabski (Ed.) Studies in Foreign Language Learning and Teaching (pp. 21-33). Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Otheguy, R., García, O., Reid, W. (2018). A translanguaging view of the linguistic system of bilinguals. Applied Linguistics Review, 1-27. (DOI: 10.1515/applirev-1018-0020).
Otwinowska, A. (2014). Does multilingualism influence plurilingual awareness of Polish teachers of English? International Journal of Multilingualism, 11 (1), 97-119.
Ringbom, H. (2001). Levels of Transfer from L1 and L2 in L3-acquisition. Paper presented at the second International Conference on Third Language Acquisition and Trilingualism, Fryske Akademy, 13-15 September 2001 (CD-ROM).
Singleton, D. (2003). Perspectives on the multilingual lexicon: a critical synthesis. In J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner (Eds.) The multilingual lexicon (pp. 167-176). Dordrecht/ Boston/ London: Kluwer Academic Publishers.
Toribio, A.J. (2001). On the emergence of bilingual code-switching competence. Bilingualism: Language and Cognition, 4 (3), 203-231.
Van Gelderen, A., Schoonen, R., de Glopper, K., Hulstijn, J., Snellings, P., Simis, A., Stevenson, M. (2003). Roles of linguistic knowledge, metacognitive knowledge and processing speed in L3, L2 and L1 reading comprehension. A structural equation ealize g approach. International Journal of Bilingualism, 7 (1), 7-25.
Williams, C. (1994). Arfaniad o dduliau dysgu ac addysgu yng nghyd-destun addysg uwchradd ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education]. (Unpublished doctoral dissertation). [University of Wales, Bangor, UK].
Williams, C. (1996). Secondary Education: Teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis, C. Baker (Eds.) The Language Policy: Taking Stock (pp. 39-78). Llangefni, UK: CAI.
Williams, S., Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics, 19 (3), 295 – 333.
Włosowicz, T.M. (2016). Adult Learners’ Expectations Concerning Foreign Language Teachers and the Teaching-Learning Process. In D. Gabryś-Barker, D. Gałajda (Eds.) Positive Psychology Perspectives on Foreign Language Learning and Teaching (pp. 267-285). Springer International Publishing Switzerland.
Włosowicz, T.M. (2018). Interlinguale Interaktionen in der schriftlichen Produktion vom Schwedischen als L4, in der Übersetzung aus dem Polnischen (L1), dem Deutschen (L2) und dem Englischen (L3) ins Schwedische (L4), und in der Wahl der korrekten Übersetzungen aus dem Deutschen und dem Englischen. [Cross-linguistic interaction in the written production of Swedish as L4, in translation from Polish (L1), German (L2) and English (L3) into Swedish (L4), and in the choice of the correct translations from German and English]. In E. Żebrowska, M. Olpińska-Szkiełko, M. Latkowska (Eds.) Blick(e) über die Grenze. Transkulturelle und transdisziplinäre Ansätze in der germanistischen Forschung und Lehre. Wissenschaftliche Beiträge des Verbandes Polnischer Germanisten. [Glance(s) over the border. Transcultural and transdisciplinary approaches in Germanic language research and teaching. Academic papers of the Polish German Philologists’ Association.] Warszawa: Stowarzyszenie Germanistów Polskich. Retrieved from http://www.sgp.edu.pl/media/Beitraege%20zur%20Germanistik-2018.pdf.
Włosowicz, T.M. (2019). Multilingual Competence as an Important Component of Contemporary Teacher Education. In O. Mentz, H.-P. Burth (Eds.) Border Studies: Concepts, Positions and Perspectives in Europe (pp. 208-234). Berlin/Münster/Wien/Zürich/London: LIT Verlag.
[name deleted to maintain the integrity of the review process]. Translanguaging as the Mobilisation of Linguistic Resources by Learners of Spanish as a Third or Additional Language. To appear in Theory and Practice of Second Language Acquisition.
[name deleted to maintain the integrity of the review process]. Les difficultés rencontrées par les étudiants internationaux dans l’apprentissage du français et la conscience linguistique. [Difficulties encountered by international students in learning French, and language awareness.] Abstract submitted for the conference DIDACTIfen, July 7-8, 2020, Liège, Belgium.
Yu, W. (2000). Direct method. In M. Byram (Ed.) Routledge Encyclopaedia of Language Teaching and Learning (pp. 176-178). New York: Routledge.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
- The Author/Authors agree(s) to publish the article free of charge in Multidisciplinary Journal of School Education in English or Spanish. The Editorial Board reserves the right to shorten the texts and change the titles.
- As part of free publication mentioned in § 1, the Author/Authors agrees to make the full electronic version of their article available in the Internet.
- The Author/Authors agrees to index their article in databases at home and abroad, including abstracts and keywords as well as Author's/Authors’ affiliation in English and in other languages. The Author/Authors agrees to pass on the information mentioned above to the owners of these databases.
- The Author/Authors declares that their publication is original and does not include borrowings from other works which might cause Publisher's responsibility, does not infringe the rights of the third party and that their copyright on this publication is not limited. The Author/Authors will incur all the costs and will pay compensations which might result from the mendacity of the following statement.
- The Author/Authors declares to bear complete responsibility for the scientific reliability of the article submitted. The detailed contribution of all co-authors is defined.
- The Author/Authors declares to publish the text in the Multidisciplinary Journal of School Education under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-ND 4.0).
- For more than one author, please complete the Authorship Contributions and send it to the editorial office. Please indicate the specific contributions made by each author (list the authors’ initials, e.g., JKH). Please download, complete, scan and attach the file in the system during the submission process.
Authors Statement - Authorship Contributions