Pieśń nad Pieśniami w tłumaczeniu Czesława Miłosza czytana jako dramat Analiza aspektów dramaturgicznych dzieła i próba przełożenia ich na mowę ekspresywną sceny

  • Monika Rasiewicz Akademia Ignatianum w Krakowie

Abstrakt

Artykuł omawia teatralną adaptację tłumaczenia Pieśni nad pieśniami Czesława Miłosza, zamówioną na Festiwal Kraków 2000. Adaptacji dokonała Monika Rasiewicz (nauczyciel akademicki, aktor i reżyser teatralny) wraz ze studentami PWST w Krakowie, a sztuka wystawiona została w Muzeum Żydowskim w Starej Synagodze przy ulicy Szerokiej w Krakowie. Wybór tego konkretnego tłumaczenia determinował interpretację „dramatu” i podział tekstu na role lub „dramatyczne postacie”. Spośród różnych możliwych interpretacji autorzy zdecydowali, że tekst powinien być wykonywany przez trzy osoby, a zatem podzielony na postacie Oblubieńca, Oblubienicy i Chóru. Próbując podkreślić dramatyczny aspekt tekstu i odtworzyć go na scenie wraz ze wszystkimi jego punktami kulminacyjnymi, autorzy stworzyli barwną opowieść o spotkaniu, zaręczynach i spełnieniu miłości między oblubienicą a oblubieńcem w akcie małżeństwa. Produkcja była bogata w środki teatralne, takie jak dekoracje, kostiumy, rekwizyty, muzyka lub światło sceniczne, które zostały odpowiednio dostosowane i wykorzystane zgodnie z przyjętą interpretacją. Podczas przygotowywania spektaklu autorzy polegali na wiedzy księdza profesora Tadeusza Brzegowego, który specjalizuje się w tym temacie i który wspierał projekt swoją wiedzą oraz patronatem duchowym. Jego porady i sugestie miały duży wpływ na ostateczny kształt produkcji. Przygotowanie spektaklu obejmowało intensywne warsztaty, których celem było wypracowanie niezbędnych środków wyrazu, takich jak techniki wokalne (np. frazowanie, intonacja, melodeklamacja), gest i ruch w przestrzeni teatralnej, a także głębsze zrozumienie Pieśni, poprzez dokładne przestudiowanie tekstu, ale także poprzez czytanie źródeł wtórnych, aby uzyskać wgląd w genezę, historię i znaczenie dzieła.

Biogram autora

Monika Rasiewicz, Akademia Ignatianum w Krakowie

absolwentka Wydziału Aktorskiego Krakowskiej PWST, adiunkt tej uczelni. Od kilku lat prowadzi również zajęcia dydaktyczne z dykcji, gry aktorskiej i reżyserii w krakowskiej Akademii Muzycznej oraz teorii teatru w Instytucie Kulturoznawstwa Akademii Ignatianum. Występowała w Teatrze Polskim we Wrocławiu pod dyrekcją Jerzego Grzegorzewskiego, następnie zaś przez wiele lat w Krakowskim Teatrze Starym. Wieloletnia kierowniczka Krakowskiej Piwnicy św. Norberta. Od wielu lat działa jako juror i instruktor Ogólnopolskiego Konkursu Recytatorskiego. W ramach dydaktyki wyreżyserowała wiele oper, m.in. Wesele Figara W.A. Mozarta – grane w krakowskim Barbakanie w ramach Festiwalu Letniego Kraków 2008, Sen nocy letniej W. Szekspira, wystawione w murach AIK.

Opublikowane
2018-10-20
Jak cytować
[1]
Rasiewicz, M. 2018. Pieśń nad Pieśniami w tłumaczeniu Czesława Miłosza czytana jako dramat Analiza aspektów dramaturgicznych dzieła i próba przełożenia ich na mowę ekspresywną sceny. Perspektywy Kultury. 23, 4 (paź. 2018), 83-96.