Modernizacja czy symplifikacja: empiryczne podejście do reformy języka tureckiego
Abstrakt
W niniejszym artykule zaprezentowano nowatorskie podejście do zagadnienia reformy języka tureckiego oparte na analizie dokładności semantycznych tekstów w języku osmańsko-tureckim i odpowiadających im tekstów w zmodernizowanym – określanym również jako rezultat procesu puryfikacji – języku tureckim. Mimo dość licznych prac naukowych poświęconych problemowi moderniacji jezyka tureckiego jako rezultatu przeprowadzonej w przeszłości reformy językowej liczba prac szczegółowych, których istotą byłyby badania empiryczne tekstów w języku zmodernizowanym, jest ograniczona. Analiza danego tekstu w języku zmodernizowanym miała na celu odpowiedź na pytanie, czy w tekście zmodernizowanym (a) została zachowana dokładność semantyczna, czy też (b) semantyka treści została uproszczona. Zaproponowana przez autorkę metoda polega na porównawczej analizie leksykalno-semantycznej tekstu w języku zmodernizowanym i jego wersji oryginalnej. W wyniku analizy okazało się, że niektóre wyrazy o specjalistycznym znaczeniu w tekście sprzed modernizacji zostały zastąpione w tekście w języku zmodernizowanym wyrazami o znaczeniu bardziej ogólnym. Zabiegi tego typu mogły w konsekwencji prowadzić do redukcji wartości semantycznej całości. Autorka podkreśla wagę badań mających na celu wykazanie, czy w procesie modernizacji języka nie doszło do redukcji lub rozmycia semantycznego, jednocześnie zauważając, że z uwagi na dużą ich skalę wykorzystanie narzędzi sztucznej inteligencji będzie nieodzowne.
Bibliografia
Ayverdi, İ. (2010). Kubbealtı Lugatı, Misalli Büyük Türkçe Sözlük. İstanbul: Kubbealtı.
Bakırcı, A. (2019). A Deep Learning Based Translation System from Ottoman Turkish to Modern Turkish. Unpublished master thesis. İstanbul: Gebze Technical University.
Bardakçı, M. (2022). Davutoğlu “kadîm dil” diyor ama Kürtçe kadîm, yani “ölü” değil; yaşayan bir dildir! Retrieved from: https://www.haberturk.com/yazarlar/murat-bardakci/3320559-davutoglu-kadm-dil-diyor-ama-kurtce-kadm-yani-olu-degil-yasayan-bir-dildir (access: 23.01.2022).
Bayar, N. (2003). 1930’lu yıllardan günümüze kadar Türkçe’de yeni türetilen kelimelerin yapımı ve dil bilgisi bakımından değerlendirilmesi. Unpublished PhD thesis. İstanbul: Marmara University.
Bulut, M. (2014). Atatürk’ün Türkçeye Yönelik Özleştirme/Sadeleştirme Çalışmaları ve Bu Bağlamda Yaşanan Dil Tartışmaları Üzerine Bir Değerlendirme. Electronic Turkish Studies, 9 (11), 131-147.
Crossley S.A., Louwerse M.M., McCarthy P.M., & McNamara D.S. (2007). A Linguistic Analysis of Simplified and Authentic Texts. The Modern Language Journal, 91 (1), 15–30. DOI: 10.1111/j.1540-4781.2007.00507.x. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/227718830_A_ Linguistic_Analysis_of_Simplified_and_Authentic_Texts (access: 13.01.2022).
Demircan, Ö. & Erözden, A. (1992). Yazı Devrimi Kaynakçası. Dilbilim Araştırmaları Dergisi, 3, 117–134.
Dölek, İ. & Kurt, A. (2021). Ottoman OCR: Printed Naskh Font. International Conference on INnovations in Intelligent SysTems and Applications (INISTA). DOI: 10.1109/INISTA52262.2021.9548616.
Gemalmaz, E. (1992). Türkçenin Morfo-sentaktik Yapısının Fonolojisine Etkileri. Türk Dili Araştırmaları Yıllığı – Belleten, 40, 169–173.
Karlıklı, Y. (1999). Türk Anayasaları ve Dil. Ť.Ü. Siyasal Bilgiler Fakültesi Dergisi, 20, 56–60.
Korkmaz, Z. (2004). Kemal Atatürk Nutuk 1919–1927. Ankara: Atatürk Kültür ve Tarih Yüksek Kurumu.
Kurt, A. & Bilgin, E.F. (2012). The Outline of an Ottoman-to-Turkish Automatic Machine Transliteration System. First Workshop on Language Resources and Technologies for Turkic Languages, 45–50, Istanbul, Turkey, 10–15 October.
Levend, A.S. (1960). Türk Dilinde Gelişme ve Sadeleşme Evreleri. Ankara: Türk Dil Kurumu.
Özdemir, H. (2003). Türkçenin Sadeleşme Tarihinde Anayasaların Dili. Unpublished master thesis. Ankara: Ankara University.
Özkan, E. (2018). Eski Türkçe Metinlerin Günümüz Türkçesine Sadeleştirilmesi. Unpublished master thesis. Ankara: Hacettepe University.
Perry, J. (1985). Language Reform in Turkey and Iran. In: T. Atabaki & E.J. Zurcher (eds.), Men of order: Authoritarian Modernization in Turkey and Iran. New York: I.B. Tauris, 238–259.
Redhouse, J.W. (1890). A Turkish and English Lexicon. Constantinople: A.H. Boyajian.
Ricento, T. (2006). Theoretical Perspectives in Language Policy: An Overview. In: T. Ricento (ed.), An introduction to language policy: theory and method. Blackwell Publishing, 3–9.
Safa, P. (1970). Osmanlıca, Türkçe, Uydurmaca. İstanbul: Ötüken.
Sezer, B. & Sezer, T. (2013). TS Corpus: Herkes Ťçin Türkçe Derlem. Proceedings 27th National Linguistics Conference. May, 3–4 Mayıs 2013. Antalya, Kemer: Hacettepe University, English Linguistics Department, 217–225.
Shardlow, M. (2014). Out in the Open: Finding and Categorising Errors in the Lexical Simplification Pipeline. In: Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). Reykjavik, Iceland, May. European Language Resources Association (ELRA), 58–70. Retrieved from: http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/ pdf/479_Paper.pdf (access: 22.01.2022).
Timurtaş, F.K. (1979). Uydurma Olan ve Olmayan Yeni Kelimeler Sözlüğü. İstanbul: Umur Kitapçılık.
Uzun, H. (2005). Atatürk’ün Nutuk’unun Ťçerik Analizi. Unpublished PhD thesis. Ankara: Hacettepe University.
Anayasası https://www.anayasa.gov.tr/tr/mevzuat/onceki-anayasalar/ 1924-anayasasi/
Diff, Match and Patch https://neil.fraser.name/software/diff_match_patch/ demos/diff.html
IRCICA Farabi Digital Library https://library.ircica.org/Pages/Collections Kubbealtı Lugatı http://lugatim.com/
Osmanlıca OCR https://www.osmanlica.com/ TSCorpus http://cqpweb.tscorpus.com/cqpweb/ Türk Dil Kurumu Sözlükleri https://sozluk.gov.tr/
Copyright (c) 2022 Akademia Ignatianum w Krakowie
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe.
Autor, zgłaszając swój artykuł, wyraża zgodę na korzystanie przez Wydawnictwo Uniwersystet Ignatianum z utworu na następujących polach eksploatacji:
- utrwalania utworu w formie papierowej, a także na nośniku cyfrowym lub magnetycznym;
- zwielokrotnienia utworu dowolną techniką, bez ograniczenia ilości wydań i liczby egzemplarzy;
- rozpowszechniania utworu i jego zwielokrotnionych egzemplarzy na jakimkolwiek nośniku, w tym wprowadzenia do obrotu, sprzedaży, użyczenia, najmu;
- wprowadzenia utworu do pamięci komputera;
- rozpowszechniania utworu w sieciach informatycznych, w tym w sieci Internet;
- publicznego wykonania, wystawienia, wyświetlenia, odtworzenia oraz nadawania i reemitowania, a także publicznego udostępniania utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym.
Wydawca zobowiązuje się szanować osobiste prawa autorskie do utworu.