Transformation Seen through the Prism of the Translations of Emotive Stylistic Devices in Charles Dickens’s The Chimes
Abstract
The article deals with the issue of changes in the translation of emotional expressions and names based on Charles Dickens’ second Christmas book, The Chimes (1844) and its five Polish translations. The official history of the Polish translations begins with an anonymous translation in 1846. The author compares and contrasts two anonymous translations (1846, 1923) with the ones by Maria Kreczowska (1946), Krystyna Tarnowska (1989) and Jerzy Łoziński (2015). The purpose of the article is to present and analyze selected phrases and emotive lexemes naming and expressing feelings observed in the story. In particular, the author focuses on a variety of stylistic procedures affecting the emotionality of the work.
References
Anon. (1846). Dzwony cudowne. Warszawa: F. Spiess.
Anon. (1846). Dzwony cudowne. Warszawa: R. Friedlein.
Anon. (1900). Wigilja Bożego Narodzenia, Dzwony. Lwów: Biblioteka Słowa Polskiego.
Anon. (1923). Dzwony upiorne. Kraków: Nakładem księgarni S.A. Krzyżanowskiego.
Budrewicz – Beratan, A. (2011). The wonderful ghostly chimes: Dickens’s story about a dream. W: I. Dobosiewicz, J. Gutorow (red.), The dream. Readings in English and American Literature and Culture 3, Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, 37-51.
Dickens, Ch. (2010). Christmas Books. London: Wordsworth Editions.
Dyboski, R. (1936). Charles Dickens- Życie i twórczość. Lwów, Warszawa: Książnica Atlas.
Kreczowska, M. (1946). Dzwony, Kraków: Gebethner i Wolff.
Kujawska-Lis, E. (2014). Dickens przerobiony: bibliografia polskich przekładów i wydań utworów Dickensa. W: E. Kujawska-Lis, A. Kwiatkowska (red.), Charles Dickens – refleksje, inspiracje, (re)interpretacje. Olsztyn: UWM, 180-198.
Łoziński, J. (2015). Sygnaturki. Opowieść o duszkach, za sprawą których jedne dzwony wyganiają stary rok, a inne przyzywają nowy, Poznań: Zysk i S-ka.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, New York, London: Prentice Hall.
Slater, M. (1966). Dickens (and Forster) at work on the Chimes. Dickens Studies, vol. 2(3), 106-140.
Szymańska, I. (2014). Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej, Rocznik Przekładoznawczy, 193-208. DOI:10.12775/RP.2014.014.
Tarnowska, K. (1989). Dzwony, które dzwonią, gdy odchodzi stary rok i nadchodzi nowy: opowieść o duszkach, Wrocław: Wyd. Dolnośląskie.
Tokarz, B. (2015). Tłumacz, emocje i przekład, Poznańskie Studia Slawistyczne, nr 9, s. 381-394. DOI: 10.14746/pss.2015.9.23.
Wierzbicka, A. (1999). Język-umysł-kultura. Wybór prac pod red. J. Bartmińskiego, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Wielki słownik języka polskiego PAN, (2018). P. Żmigrodzki (red.), Kraków: Instytut Języka Polskiego PAN/LIBRON.
Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, (2008). Third edition, Italy, Cambridge: Cambridge University Press.
Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/ecstasy.
Copyright (c) 2024 Perspectives on Culture

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Autor, zgłaszając swój artykuł, wyraża zgodę na korzystanie przez Wydawnictwo Uniwersystet Ignatianum z utworu na następujących polach eksploatacji:
- utrwalania utworu w formie papierowej, a także na nośniku cyfrowym lub magnetycznym;
- zwielokrotnienia utworu dowolną techniką, bez ograniczenia ilości wydań i liczby egzemplarzy;
- rozpowszechniania utworu i jego zwielokrotnionych egzemplarzy na jakimkolwiek nośniku, w tym wprowadzenia do obrotu, sprzedaży, użyczenia, najmu;
- wprowadzenia utworu do pamięci komputera;
- rozpowszechniania utworu w sieciach informatycznych, w tym w sieci Internet;
- publicznego wykonania, wystawienia, wyświetlenia, odtworzenia oraz nadawania i reemitowania, a także publicznego udostępniania utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym.
Wydawca zobowiązuje się szanować osobiste prawa autorskie do utworu.