Polish and English Discourses on the History of Medieval Italy: A Polysystem Study

Keywords: polysystem theory, Polish tradition of translation, British tradition of translation, historical discourse, Middle Ages

Abstract

The article deals with the problem of polysystem differences between Polish and English historical text dealing with Middle Ages. In the Polish literary tradition, the Renaissance poetics of translation favored free adaptations, totally independent of the originals. The British tradition of translation, codified at the end of the eighteenth century, did not allow paraphrase. On the contrary, translation should give a full transcript of the idea of the original text, while the style and manner of rendering should have the same character as in the original. As for the rhetoric of science, in the Polish language, it was first shaped by literary models of highly declensional Latin and then French models of purple prose. In the English language, scientific diction was based on inherent Germanic and Norman syntax-oriented models and openness to foreign patterns which was valued as a resistance against smooth reading and straightforward interpretations. The article analyses Henryk Samsonowicz’s introduction to Rozkwit średniowiecznej Europy [The Heyday of Medieval Europe] (2001) as well as the Polish translation of Chris Wickham’s Medieval Rome. Stability and Crisis of the City, 900–1150 (2015). The conclusion is that Polish and English scientific texts – not only those treating about Italy in the Middle Ages – belong to different genres. While ­Polish authors try to create linguistically transparent, smooth, and stylized essays belonging to belles-lettres, their English colleagues seem to be down-to-earth and precise, consciously preserving traces of cultural (Italian/ Roman) foreignness.

Author Biography

Paweł Marcinkiewicz, University of Opole

PhD, DLitt., Associate Professor and Head of English Language Literatures in the Institute of Literatures at the University of Opole. His interests focus on American literature and translation theory. His book Literature, translation and the politics of meaning. Polish, American and German literary traditions is coming out with GV&R unipress in 2023. In 2020, he was awarded a 3-month DAAD scholarship, Research Stays for University Academics, at the University of Gissen, in Hessen, Germany.

References

Aristotle (2007) On Rhetoric, trans. G.A. Kennedy. Oxford: Oxford UP.

Ellis, R., Oakley-Brown, L. (2009). British Tradition. In: M. Baker, G. Sal-danha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York: Routledge, 344–354.

Even-Zohar, I. (2000). The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. In: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Rea-der. New York–London Routledge, 192–197.

Gruchała, J.S. (1992). Łukasz Górnicki – “Dworzanin polski”. In: A. Bo-rowski, J.S. Gruchała (eds.), Lektury polonistyczne: Vol. 1 Oświecenie, romantyzm. Kraków: Universitas, 103–129.

Keats, J. (2001). Ode to a Nightingale, Complete Poems and Selected Letters of John Keats. New York: Modern Library, 323–325.

Kleinhenz, C. (2004). Introduction. In: C. Kleinholz (ed.), Medieval Italy: An Encyclopedia. New York–Routledge, 7–8.

Lefevere, A. (1992). Translating Literature. New York: MLA.

Marcinkiewicz, P. (2013). Tendencies in the Recent Translations of An-glo-American Literature into Polish. Studia Anglica Resoviensia 10(81), 26–37.

Ostrowska, E. (1992). Bogurodzica. In: A. Borowski, J.S. Gruchała (eds.), Lektury polonistyczne: Vol. 1 Oświecenie, romantyzm. Kraków: Universitas, 17–35.

Ruch wydawniczy w liczbach (2021). Warszawa: Biblioteka Narodowa.

Sussex, R., Cubberley, P. (2006). The Slavic Languages. Cambridge: Cam-bridge UP.

Tabakowska, E. (2009). Polish tradition. In: M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London–New York: Routledge, 501–509.

Tołczyńska-Dietrich, K. (1975). American Literature in Polish Translation. The Polish Review 20 (4), 117–129.

Toye, R. (2013). Rhetoric. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP.

Venuti, L. (2000). The Translator’s Invisibility. London–New York: Rou-tledge.

Wickham, Ch. (2015). Medieval Rome. Stability and Crisis of a City, 900–1150. Oxford: Oxford UP.

Wickham, Ch. (2018). Rzym średniowieczny. Stabilizacja i kryzys miasta w latach 900–1150, trans. A. Bugaj. Kęty: Wydawnictwo Marek De-rewiecki.

Ziomek, J. (1990). Odrodzenie. Warszawa: PWN.

Published
2023-06-30
How to Cite
[1]
Marcinkiewicz, P. 2023. Polish and English Discourses on the History of Medieval Italy: A Polysystem Study. Perspectives on Culture. 41, 2/1 (Jun. 2023), 163-180. DOI:https://doi.org/10.35765/pk.2023.410201.13.