I discorsi polacchi ed inglesi sulla storia dell’Italia medioevale: uno studio di polisistema
Abstract
L’articolo affronta il problema delle differenze di polisistema tra testi storici polacchi e inglesi che trattano del Medioevo. Nella tradizione letteraria polacca, le poetiche rinascimentali della traduzione prediligevano il libero adattamento, del tutto indipendente dall’originale. La tradizione britannica della traduzione, codificata alla fine del XVIII secolo non permetteva la parafrasi. Al contrario, la traduzione dovrebbe trasmettere totalmente l’idea del testo originale, mentre lo stile e il modo di renderle dovrebbero avere le stesse caratteristiche dell’originale. Per quanto riguarda la retorica della scienza, nella lingua polacca, essa è stata dapprima formata da modelli letterari latini altamente declinanti e in seguito da modelli francesi di prosa ornata. Nella lingua inglese, la dizione scientifica era basata su modelli orientati alla sintassi germanica e normanna e l’apertura verso modelli stranieri era valutata come una resistenza ad una lettura scorrevole e ad interpretazioni chiare. L’articolo analizza l’introduzione di Henryk Samsonowicz a Rozkwit średniowiecz-nej Europy [Lo splendore dell’Europa Medioevale] (2001), così come la traduzione polacca di Medieval Rome. Stability and Crisis of the City di Chris Wickham (2015). Si conclude che i testi scientifici polacchi ed inglesi – non solo quelli che trattano dell’Italia nel Medioevo – appartengono a generi diversi. Mentre gli autori polacchi cercano di creare saggi linguisicamente trasparenti, scorrevoli e stilizzati appartenenti alle belles-lettres, i loro colleghi inglesi sembrano essere più concreti e precisi, conservando consapevolmente le tracce dell’alterità culturale (italiana/romana).
Riferimenti bibliografici
Aristotle (2007) On Rhetoric, trans. G.A. Kennedy. Oxford: Oxford UP.
Ellis, R., Oakley-Brown, L. (2009). British Tradition. In: M. Baker, G. Sal-danha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York: Routledge, 344–354.
Even-Zohar, I. (2000). The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. In: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Rea-der. New York–London Routledge, 192–197.
Gruchała, J.S. (1992). Łukasz Górnicki – “Dworzanin polski”. In: A. Bo-rowski, J.S. Gruchała (eds.), Lektury polonistyczne: Vol. 1 Oświecenie, romantyzm. Kraków: Universitas, 103–129.
Keats, J. (2001). Ode to a Nightingale, Complete Poems and Selected Letters of John Keats. New York: Modern Library, 323–325.
Kleinhenz, C. (2004). Introduction. In: C. Kleinholz (ed.), Medieval Italy: An Encyclopedia. New York–Routledge, 7–8.
Lefevere, A. (1992). Translating Literature. New York: MLA.
Marcinkiewicz, P. (2013). Tendencies in the Recent Translations of An-glo-American Literature into Polish. Studia Anglica Resoviensia 10(81), 26–37.
Ostrowska, E. (1992). Bogurodzica. In: A. Borowski, J.S. Gruchała (eds.), Lektury polonistyczne: Vol. 1 Oświecenie, romantyzm. Kraków: Universitas, 17–35.
Ruch wydawniczy w liczbach (2021). Warszawa: Biblioteka Narodowa.
Sussex, R., Cubberley, P. (2006). The Slavic Languages. Cambridge: Cam-bridge UP.
Tabakowska, E. (2009). Polish tradition. In: M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London–New York: Routledge, 501–509.
Tołczyńska-Dietrich, K. (1975). American Literature in Polish Translation. The Polish Review 20 (4), 117–129.
Toye, R. (2013). Rhetoric. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP.
Venuti, L. (2000). The Translator’s Invisibility. London–New York: Rou-tledge.
Wickham, Ch. (2015). Medieval Rome. Stability and Crisis of a City, 900–1150. Oxford: Oxford UP.
Wickham, Ch. (2018). Rzym średniowieczny. Stabilizacja i kryzys miasta w latach 900–1150, trans. A. Bugaj. Kęty: Wydawnictwo Marek De-rewiecki.
Ziomek, J. (1990). Odrodzenie. Warszawa: PWN.
Copyright (c) 2023 Accademia Ignatianum di Cracovia

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autor, zgłaszając swój artykuł, wyraża zgodę na korzystanie przez Wydawnictwo Uniwersystet Ignatianum z utworu na następujących polach eksploatacji:
- utrwalania utworu w formie papierowej, a także na nośniku cyfrowym lub magnetycznym;
- zwielokrotnienia utworu dowolną techniką, bez ograniczenia ilości wydań i liczby egzemplarzy;
- rozpowszechniania utworu i jego zwielokrotnionych egzemplarzy na jakimkolwiek nośniku, w tym wprowadzenia do obrotu, sprzedaży, użyczenia, najmu;
- wprowadzenia utworu do pamięci komputera;
- rozpowszechniania utworu w sieciach informatycznych, w tym w sieci Internet;
- publicznego wykonania, wystawienia, wyświetlenia, odtworzenia oraz nadawania i reemitowania, a także publicznego udostępniania utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym.
Wydawca zobowiązuje się szanować osobiste prawa autorskie do utworu.