I discorsi polacchi ed inglesi sulla storia dell’Italia medioevale: uno studio di polisistema

Parole chiave: teoria del polisistema, tradizione polacca della traduzione, tradizione Britannica della traduzione, discorso storico, Medioevo

Abstract

L’articolo affronta il problema delle differenze di polisistema tra testi storici polacchi e inglesi che trattano del Medioevo. Nella tradizione letteraria polacca, le poetiche rinascimentali della traduzione prediligevano il libero adattamento, del tutto indipendente dall’originale. La tradizione britannica della traduzione, codificata alla fine del XVIII secolo non permetteva la parafrasi. Al contrario, la traduzione dovrebbe trasmettere totalmente l’idea del testo originale, mentre lo stile e il modo di renderle dovrebbero avere le stesse caratteristiche dell’originale. Per quanto riguarda la retorica della scienza, nella lingua polacca, essa è stata dapprima formata da modelli letterari latini altamente declinanti e in seguito da modelli francesi di prosa ornata. Nella lingua inglese, la dizione scientifica era basata su modelli orientati alla sintassi germanica e normanna e l’apertura verso modelli stranieri era valutata come una resistenza ad una lettura scorrevole e ad interpretazioni chiare. L’articolo analizza l’introduzione di Henryk Samsonowicz a Rozkwit średniowiecz-nej Europy [Lo splendore dell’Europa Medioevale] (2001), così come la traduzione polacca di Medieval Rome. Stability and Crisis of the City di Chris Wickham (2015). Si conclude che i testi scientifici polacchi ed inglesi – non solo quelli che trattano dell’Italia nel Medioevo – appartengono a generi diversi. Mentre gli autori polacchi cercano di creare saggi linguisicamente trasparenti, scorrevoli e stilizzati appartenenti alle belles-lettres, i loro colleghi inglesi sembrano essere più concreti e precisi, conservando consapevolmente le tracce dell’alterità culturale (italiana/romana).

Biografia autore

Paweł Marcinkiewicz, University of Opole

PhD, DLitt., Associate Professor and Head of English Language Literatures in the Institute of Literatures at the University of Opole. His interests focus on American literature and translation theory. His book Literature, translation and the politics of meaning. Polish, American and German literary traditions is coming out with GV&R unipress in 2023. In 2020, he was awarded a 3-month DAAD scholarship, Research Stays for University Academics, at the University of Gissen, in Hessen, Germany.

Riferimenti bibliografici

Aristotle (2007) On Rhetoric, trans. G.A. Kennedy. Oxford: Oxford UP.

Ellis, R., Oakley-Brown, L. (2009). British Tradition. In: M. Baker, G. Sal-danha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London – New York: Routledge, 344–354.

Even-Zohar, I. (2000). The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. In: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Rea-der. New York–London Routledge, 192–197.

Gruchała, J.S. (1992). Łukasz Górnicki – “Dworzanin polski”. In: A. Bo-rowski, J.S. Gruchała (eds.), Lektury polonistyczne: Vol. 1 Oświecenie, romantyzm. Kraków: Universitas, 103–129.

Keats, J. (2001). Ode to a Nightingale, Complete Poems and Selected Letters of John Keats. New York: Modern Library, 323–325.

Kleinhenz, C. (2004). Introduction. In: C. Kleinholz (ed.), Medieval Italy: An Encyclopedia. New York–Routledge, 7–8.

Lefevere, A. (1992). Translating Literature. New York: MLA.

Marcinkiewicz, P. (2013). Tendencies in the Recent Translations of An-glo-American Literature into Polish. Studia Anglica Resoviensia 10(81), 26–37.

Ostrowska, E. (1992). Bogurodzica. In: A. Borowski, J.S. Gruchała (eds.), Lektury polonistyczne: Vol. 1 Oświecenie, romantyzm. Kraków: Universitas, 17–35.

Ruch wydawniczy w liczbach (2021). Warszawa: Biblioteka Narodowa.

Sussex, R., Cubberley, P. (2006). The Slavic Languages. Cambridge: Cam-bridge UP.

Tabakowska, E. (2009). Polish tradition. In: M. Baker, G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London–New York: Routledge, 501–509.

Tołczyńska-Dietrich, K. (1975). American Literature in Polish Translation. The Polish Review 20 (4), 117–129.

Toye, R. (2013). Rhetoric. A Very Short Introduction. Oxford: Oxford UP.

Venuti, L. (2000). The Translator’s Invisibility. London–New York: Rou-tledge.

Wickham, Ch. (2015). Medieval Rome. Stability and Crisis of a City, 900–1150. Oxford: Oxford UP.

Wickham, Ch. (2018). Rzym średniowieczny. Stabilizacja i kryzys miasta w latach 900–1150, trans. A. Bugaj. Kęty: Wydawnictwo Marek De-rewiecki.

Ziomek, J. (1990). Odrodzenie. Warszawa: PWN.

Pubblicato
2023-06-30
Come citare
[1]
Marcinkiewicz, P. 2023. I discorsi polacchi ed inglesi sulla storia dell’Italia medioevale: uno studio di polisistema. Perspektywy Kultury. 41, 2/1 (giu. 2023), 163-180. DOI:https://doi.org/10.35765/pk.2023.410201.13.