Roots in Biblical Hebrew

An Attempt to Assess their Significance and Problems of Translation

Keywords: semantic holism, contextual theory of meaning, primacy of the sentence, visualisation of the root, metaphorization, nonlinearity of reading of the Tanach

Abstract

Acceptance of the idea of semantic primacy of the sentence does not reduce the word to the role assigned to it by the sentence. Sentential context does not create significance but makes it possible by synchronizing it with the context, and actualizing and modifying meanings carried by lexemes generated directly from a polysemantic root. Words bound by a root create in the Scripture an extensive network that retains a palimpsestic memory of the words’ root in contexts which modify, even change diametrically its meaning, often in a metaphorical way. As a result a word in the classical language of the Tanach – though it cannot detach itself from its intrasentential contexts – sparkles with its root’s meanings, simultaneously gathering within itself the meanings deriving from its place in the network. It is a phenomenon which creates one more semantic layer of the Scripture, supporting the thesis of its nonlinearity.

Author Biography

Kamilla Termińska, Uniwersytet Śląski

Em. prof. Uniwersytetu Śląskiego, dr hab., semitystka i polonistka, jest autorką trzech monografii Składnia czasowników kauzatywnych we współczesnym języku polskim (Katowice 1983), Sensualizm w prozie Jarosława Iwaszkiewicza. Hermeneutyka i składnia (Katowice 1988), Studia z hebrajszczyzny biblijnej. Niedoczytanie moje (Katowice 2015) i około 150 rozpraw naukowych z dziedziny językoznawstwa, tekstologii i filozofii języka. Jej istotnym zakresem zainteresowań jest również klasyczny język hebrajski – przedmiot ponad trzydziestu opracowań naukowych. Ponadto od kilkunastu lat prowadzi społecznie ogólnodostępne Studium Wiedzy o Hebrajszczyźnie Biblijnej pod auspicjami Instytutu Językoznawstwa Wydziału Humanistycznego UŚ. Wypromowała także kilkoro doktorów w dziedzinie lingwistyki. Jako wolontariuszka prowadziła wykłady dla więźniów w Zakładzie Karnym w Wojkowicach. Jest członkinią Polskiego Towarzystwa Semiotycznego, Towarzystwa Społeczno-Kulturalnego Żydów i Stowarzyszenia Rodów Czeladzkich.

References

Achtemeier, P.J. (red.). (1999). Encyklopedia biblijna. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.

Austin, J.L. (1993). Mówienie i poznawanie. Rozprawy i wykłady filozoficzne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Briks, P. (2000). Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”

Canetti, E. (1977). Głosy Marrakeszu. Warszawa: Słowo-Obraz-Terytoria.

Davidson, D. (1995). Eseje o prawdzie, języku i umyśle. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Flis, J. (1991). Konkordancja do Biblii Tysiąclecia. Warszawa: Fundacja Misyjna Świeckich.

Forstner, D. (1990). Świat symboliki chrześcijańskiej. Warszawa: Instytut Wydawniczy PAX.

Gesenius, W. (1883). Hebräisches und Chaldäisches Handwörterbuch űber das Alte Testament. Leipzig.

Keil, G. (1995). Język. W: E. Martens i H. Schnädelbach (red.), Filozofia. Podstawowe pytania. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Koehler, L., Baumgartner, W. i Stamm, J.J. (2001). Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.

Leland, R., Wilhoit, J.C. i Longman III, T. (2003). Słownik symboliki biblijnej. Przeł. Z. Kościuk. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.

Leopold, E.F. (1878). Lexicon Hebraicum et Chaldeicum in Libros Veteris Testamenti oridine etymologico compositum. Lipsiae.

Lisowsky, G. (1993). Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament. Stuttgart: Verlag.

Ouaknin, M.-A. (2006). Tajemnice kabały. Warszawa: Wydawnictwo Cyklady.

Pecaric, S. i Jędrzejewski, P. (2011). Czy Torę Czy Torę można czytać po polsku? Z rabinem Sachą Pecaricem rozmawia Paweł Jędrzejewski. Kraków: Stowarzyszenie Pardes.

Quine, W.V.O. (1999). Słowo i przedmiot. Warszawa: Alatheia.

Steiner, G. (2000). Po wieży Babel. Problemy języka i przekład. Kraków: Alatheia.

Termińska, K. (1993). Symbolika okna w prozie Jarosława Iwaszkiewicza. Język Artystyczny, 8, 85–104.

Termińska, K. (2001). Lingwistyka i jej błyskotki, świecidełka, cacka, czyli metafory poznawcze lingwistyki. W: Z. Krążyńska i Z. Zagórski (red.), Poznańskie Spotkania Językoznawcze, 6. Poznań: Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, 45–54.

Termińska, K. (2004). Znaczenie – jądro paradygmatu lingwistycznego. Bohemistyka, 1, 1–18.

Termińska, K. (2014). Nielinearność czytania w hebrajszczyźnie biblijnej i problem przekładu. W: D. Filar i D. Piekarczyk (red.), Narracyjność języka i kultury. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 203–217.

Termińska, K. (2015). Studia z hebrajszczyzny biblijnej. Niedoczytanie moje. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Wittgenstein, L. (1997). Tractatus logico-philosophicus. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Wittgenstein, L. (2000). Dociekania filozoficzne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Published
2022-03-30
How to Cite
[1]
Termińska, K. 2022. Roots in Biblical Hebrew: An Attempt to Assess their Significance and Problems of Translation. Perspectives on Culture. 36, 1 (Mar. 2022), 247-264. DOI:https://doi.org/10.35765/pk.2022.3601.16.