Orientalista – Aleksander Chodźko i jego wkład w popularyzację języka tureckiego
Abstrakt
Aleksander Chodźko, polski orientalista, poeta, a także badacz literatur słowiańskich urodził się w 1804 roku w majątku Krzywicze na Litwie, zmarł we Francji w 1891 roku. Jako absolwent Uniwersytetu Wileńskiego oraz Instytutu Wschodniego w Petersburgu spędził jedenaście lat w rosyjskiej służbie dyplomatycznej w Persji (Tebriz, Teheran, Reszt). Rezultatem badań i obserwacji prowadzonych w czasie pobytu w Persji nad językiem perskim, literaturą, a także teatrem były liczne prace jego autorstwa opublikowane w późniejszym czasie w Paryżu, Londynie, Petersburgu. Oprócz prac poświęconych tematyce perskiej Chodźko publikował też prace z zakresu slawistyki, którą zajmował się po objęciu w roku 1857 katedry literatur słowiańskich w Collège de France.
Mało jest znana natomiast twórczość Aleksandra Chodźki związana z językiem tureckim. Temu zagadnieniu poświęcony jest niniejszy artykuł. W roku 1854 Aleksander Chodźko opublikował w Paryżu podręcznik do nauki języka tureckiego zatytułowany Le Drogman turc… Podręcznik ten powstał na potrzeby żołnierzy francuskiej armii zaangażowanej w udział w wojnie krymskiej (1853–1856) jako turecki sojusznik. Ta niespełna stustronicowa praca zawiera nie tylko potrzebne do komunikacji werbalnej tureckie zwroty, wyrażenia i rozmówki francusko-tureckie, ale też skróconą gramatykę języka tureckiego oraz słownik francusko-turecki. Praca ta niezależnie od jej pierwotnego przeznaczenia ma niezwykle nowatorski charakter, bowiem w XIX-wiecznej Europie poza przekładami tureckich utworów literackich, gramatykami deskryptywnymi języka tureckiego czy dwujęzycznymi słownikami przekładowymi zawierającymi materiał turecki nie publikowano tego typu dzieł, jakie reprezentuje omawiany Le Drogman turc… Nie ulega wątpliwości, że omawiana praca autorstwa Aleksandra Chodźki miała nowatorski charakter i przyczyniła się do popularyzacji języka tureckiego.
Bibliografia
Baranowski, B. (1979). Polsko-azerbejdżańskie stosunki kulturalne w pierwszej połowie XIX wieku. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Calmard, J. (2020). Chodźko, Aleksander Borejko. W: Encyclopaedia Iranica. Pozyskano z: https://www.iranicaonline.org/articles/chodzko-aleksander-borejko (dostęp: 17.12.2020).
[Chodźko, A.] (1854). Le Drogman turc donnant les mots et les phrases les plus nécessaires pour la Conversation. Vade mecum indispensable a l’armée d’Orient, par A.Ch. Paris: Benjamin Duprat.
Chudzikowska, J. (1982). Dziwne życie Sadyka Paszy. O Michale Czajkowskim. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Gałczyńska-Kilańska, K. (1974). Polacy w Kraju Półksiężyca. Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Górski, K. (red.). (1986). Adam Mickiewicz. Dzieła wszystkie. T. 1, cz. 4: Wiersze, uzupełnienia i materiały (oprac. C. Zgorzelski). Wrocław–Warszawa– Kraków–Gdańsk–Łódź: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Katz, H. (1966). Historia powszechna nowożytna. 1789–1870. Warszawa: Państwowe Zakłady Wydawnictw Szkolnych.
Kerslake, C. (2006). Ottoman Turkish. W: L. Johanson, E. Csato (red.), The Turkic Languages. London–New York: Routledge, 179–202.
Kieffer, J.D., Bianchi, T.X. (1835–1837). Dictionnaire turc-français. T. 1–2. Paris.
Kowalski, T. (1949). W tysiąclecie narodzin Firdausiego. Przegląd Orientalistyczny, z. 1 (1948), 9–16.
Krasnowolska, A. (2003). Aleksander Chodźko (1804–1891) and his “Oriental” Poems. Folia Orientalia, vol. XXIX, 71–81.
Krzemiński, S. (red.). (1901). Album biograficzne zasłużonych Polaków i Polek wieku XIX. T. 1. Warszawa: Wydane staraniem i nakładem Maryi Chełmońskiej.
Łątka, J.S. (2005). Słownik Polaków w Imperium Osmańskim i Republice Turcji. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Mallouf, N. (1863–1867). Dictionnaire turc-français avec la prononciation figurée. T. 1–2. Paris.
Meynard, A.C.B. de. (1881–1886). Dictionnaire turc-français. T. 1–2. Paris.
Nowa encyklopedia powszechna PWN (1997). T. 1–6. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Odrowąż-Pieniążek, J. (oprac.). (1962). Listy Aleksandra Chodźki do Adama Mickiewicza. Pamiętnik Literacki, 53/3, 253–294.
Płoszewski, L. (1937). Chodźko Aleksander Borejko. W: Polski Słownik Biograficzny. T. 3. Kraków: Polska Akademia Umiejętności – Skład Główny w Księgarniach Gebethnera i Wolffa, 380–381.
Preindl, J. de. (1791). Grammaire turque d’une nouvelle methode d’aprendre cette langue en peu de semaines avec un Vocabulaire enrichi d’anecdotes utiles et agreable, Berlin.
Reychman, J. (1972). Podróżnicy polscy na Bliskim Wschodzie w XIX w. Warszawa: Wydawnictwo Wiedza Powszechna.
Reychman, J. (1973). Historia Turcji. Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Redhouse Yeni Türkçe Ingilizce Sözlük. New Redhouse Turkish-English Dictionary (RTI). (1981). Istanbul: Redhouse Yayınevi.
Rhassis, R. (1828–1829). Vocabulaire françois-turc. T. 1–2, St. Pétersbourg.
Rypka, J. (red.). (1970). Historia literatury perskiej i tadżyckiej. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Siemieniec-Gołaś, E. (2015). Le Drogman turc from the Jagiellonian Library Collection. W: A. Bareja-Starzyńska, K. Stanek, M. Godzińska, A.A. Sulimowicz, M. Szpindler, J. Bojarska-Cieślik (red.), Oriental Studies and Arts. Contributions Dedicated to profesor Tadeusz Majda on His 85th Birthday. Warszawa: Wydawnictwo Akademickie DIALOG, 271–277.
Troszyński, M. (oprac.). (2012). Władysław Mickiewicz. Pamiętniki. T. I. Warszawa: Wydawnictwo Iskry.
Türkçe Sözlük (TS). (2011). Şükrü Haluk Akalın (ed.). Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Vigieur, P.F. (1790). Élémens de la langue turque, ou Tables analytiques de la langue turque usuelle, avec leur développement. Constantinople: de l’imprimerie du Palais de France.
Zajączkowski, A. (1949). Orientalizm a orientalistyka. Przegląd Orientalistyczny, z. 1(1948), 3–8.
https://polona.pl/item/poezye-alexandra-chodzki (dostęp: 04.11.2020)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Aleksander_Chodźko (dostęp: 21.10.2020)
Copyright (c) 2020 Akademia Ignatianum w Krakowie
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Autor, zgłaszając swój artykuł, wyraża zgodę na korzystanie przez Wydawnictwo Uniwersystet Ignatianum z utworu na następujących polach eksploatacji:
- utrwalania utworu w formie papierowej, a także na nośniku cyfrowym lub magnetycznym;
- zwielokrotnienia utworu dowolną techniką, bez ograniczenia ilości wydań i liczby egzemplarzy;
- rozpowszechniania utworu i jego zwielokrotnionych egzemplarzy na jakimkolwiek nośniku, w tym wprowadzenia do obrotu, sprzedaży, użyczenia, najmu;
- wprowadzenia utworu do pamięci komputera;
- rozpowszechniania utworu w sieciach informatycznych, w tym w sieci Internet;
- publicznego wykonania, wystawienia, wyświetlenia, odtworzenia oraz nadawania i reemitowania, a także publicznego udostępniania utworu w taki sposób, aby każdy mógł mieć do niego dostęp w miejscu i czasie przez siebie wybranym.
Wydawca zobowiązuje się szanować osobiste prawa autorskie do utworu.