Rdzeń w hebrajszczyźnie biblijnej

Próba ujęcia sensu i problem przekładu

Abstract

Akceptacja semantycznego prymatu zdania nie redukuje wyrazu do roli przez zdanie mu przypisanej. Kontekst zdaniowy nie tworzy sensu, lecz go umożliwia, synchronizując ze sobą, aktualizując i modyfikując znaczenia niesione przez generowane wprost z polisemantycznego rdzenia leksemy. Powiązane z rdzeniem wyrazy tworzą w Piśmie rozległą sieć, zachowując palimpsestową pamięć sensu swego rdzennego pochodzenia w kontekstach modyfikujących, a nawet diametralnie zmieniających, często w sposób metaforyczny, jego znaczenie. Wobec tego słowo w klasycznym języku Tanachu, chociaż nie może oderwać się od kontekstu wewnętrzzdaniowego, iskrzy się znaczeniami swego rdzenia, zbierając w sobie jednocześnie sensy wynikłe z umiejscowienia w owej sieci. Zjawisko to tworzy jeszcze jedną warstwę semantyczną Pisma, wspierając tezę o jego nielinearności.

Biografia autore

Kamilla Termińska, Uniwersytet Śląski

Em. prof. Uniwersytetu Śląskiego, dr hab., semitystka i polonistka, jest autorką trzech monografii Składnia czasowników kauzatywnych we współczesnym języku polskim (Katowice 1983), Sensualizm w prozie Jarosława Iwaszkiewicza. Hermeneutyka i składnia (Katowice 1988), Studia z hebrajszczyzny biblijnej. Niedoczytanie moje (Katowice 2015) i około 150 rozpraw naukowych z dziedziny językoznawstwa, tekstologii i filozofii języka. Jej istotnym zakresem zainteresowań jest również klasyczny język hebrajski – przedmiot ponad trzydziestu opracowań naukowych. Ponadto od kilkunastu lat prowadzi społecznie ogólnodostępne Studium Wiedzy o Hebrajszczyźnie Biblijnej pod auspicjami Instytutu Językoznawstwa Wydziału Humanistycznego UŚ. Wypromowała także kilkoro doktorów w dziedzinie lingwistyki. Jako wolontariuszka prowadziła wykłady dla więźniów w Zakładzie Karnym w Wojkowicach. Jest członkinią Polskiego Towarzystwa Semiotycznego, Towarzystwa Społeczno-Kulturalnego Żydów i Stowarzyszenia Rodów Czeladzkich.

Riferimenti bibliografici

Achtemeier, P.J. (red.). (1999). Encyklopedia biblijna. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.

Austin, J.L. (1993). Mówienie i poznawanie. Rozprawy i wykłady filozoficzne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Briks, P. (2000). Podręczny słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”

Canetti, E. (1977). Głosy Marrakeszu. Warszawa: Słowo-Obraz-Terytoria.

Davidson, D. (1995). Eseje o prawdzie, języku i umyśle. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Flis, J. (1991). Konkordancja do Biblii Tysiąclecia. Warszawa: Fundacja Misyjna Świeckich.

Forstner, D. (1990). Świat symboliki chrześcijańskiej. Warszawa: Instytut Wydawniczy PAX.

Gesenius, W. (1883). Hebräisches und Chaldäisches Handwörterbuch űber das Alte Testament. Leipzig.

Keil, G. (1995). Język. W: E. Martens i H. Schnädelbach (red.), Filozofia. Podstawowe pytania. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Koehler, L., Baumgartner, W. i Stamm, J.J. (2001). Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.

Leland, R., Wilhoit, J.C. i Longman III, T. (2003). Słownik symboliki biblijnej. Przeł. Z. Kościuk. Warszawa: Oficyna Wydawnicza „Vocatio”.

Leopold, E.F. (1878). Lexicon Hebraicum et Chaldeicum in Libros Veteris Testamenti oridine etymologico compositum. Lipsiae.

Lisowsky, G. (1993). Konkordanz zum Hebräischen Alten Testament. Stuttgart: Verlag.

Ouaknin, M.-A. (2006). Tajemnice kabały. Warszawa: Wydawnictwo Cyklady.

Pecaric, S. i Jędrzejewski, P. (2011). Czy Torę Czy Torę można czytać po polsku? Z rabinem Sachą Pecaricem rozmawia Paweł Jędrzejewski. Kraków: Stowarzyszenie Pardes.

Quine, W.V.O. (1999). Słowo i przedmiot. Warszawa: Alatheia.

Steiner, G. (2000). Po wieży Babel. Problemy języka i przekład. Kraków: Alatheia.

Termińska, K. (1993). Symbolika okna w prozie Jarosława Iwaszkiewicza. Język Artystyczny, 8, 85–104.

Termińska, K. (2001). Lingwistyka i jej błyskotki, świecidełka, cacka, czyli metafory poznawcze lingwistyki. W: Z. Krążyńska i Z. Zagórski (red.), Poznańskie Spotkania Językoznawcze, 6. Poznań: Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk, 45–54.

Termińska, K. (2004). Znaczenie – jądro paradygmatu lingwistycznego. Bohemistyka, 1, 1–18.

Termińska, K. (2014). Nielinearność czytania w hebrajszczyźnie biblijnej i problem przekładu. W: D. Filar i D. Piekarczyk (red.), Narracyjność języka i kultury. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 203–217.

Termińska, K. (2015). Studia z hebrajszczyzny biblijnej. Niedoczytanie moje. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Wittgenstein, L. (1997). Tractatus logico-philosophicus. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Wittgenstein, L. (2000). Dociekania filozoficzne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Pubblicato
2022-03-30
Come citare
[1]
Termińska, K. 2022. Rdzeń w hebrajszczyźnie biblijnej: Próba ujęcia sensu i problem przekładu. Perspektywy Kultury. 36, 1 (mar. 2022), 247-264. DOI:https://doi.org/10.35765/pk.2022.3601.16.